"Mid-Term Break" - Seamus Heaney

Englisches Gedicht: Seamus Heaney

Deutsche Übersetzung: Joshua Link '23

Ich habe das 1966 Gedicht “Mid-Term Break” verdeutscht. Dieses Gedicht
ist vom irischen Lyriker Seamus Heaney und wurde ursprünglich auf
Englisch geschrieben. Seit der Highschool habe ich Heaneys Dichtkunst
genossen und ich habe gedacht, dass es geeignet wäre, seine Dichtkunst zu
übersetzen, weil er selbst das Heldengedicht Beowulf vom Altenglischen ins
Neuenglisch übersetzt hat. Dieses tragische Gedicht bespricht den Tod seines
Brüderchens, der während Heaneys Jahre an der Uni erfolgt.


[Englische Version]:


I sat all morning in the college sick bay Counting bells knelling classes to a close. At two o'clock our neighbours drove me home.

In the porch I met my father crying— He had always taken funerals in his stride— And Big Jim Evans saying it was a hard blow.

The baby cooed and laughed and rocked the pram When I came in, and I was embarrassed By old men standing up to shake my hand

And tell me they were 'sorry for my trouble'. Whispers informed strangers I was the eldest, Away at school, as my mother held my hand

In hers and coughed out angry tearless sighs. At ten o'clock the ambulance arrived With the corpse, stanched and bandaged by the nurses.

Next morning I went up into the room. Snowdrops And candles soothed the bedside; I saw him For the first time in six weeks. Paler now,

Wearing a poppy bruise on his left temple, He lay in the four-foot box as in his cot. No gaudy scars, the bumper knocked him clear.

A four-foot box, a foot for every year.


[Deutsche Version]:


Ich saß den ganzen Morgen in der Uni Klinik Und zählte Glocken, die Klassenschluss klingen. Um zwei Uhr fuhren die Nachbarn mich heim.

Auf der Veranda traf ich meinen weinenden Vater— Er hat Bestattungen immer locker bewältigt— Und der Große Jim Evans sagte, es sei ein harter Schlag.

Das Baby gurrte und lachte und schaukelte den Kinderwagen Als ich hereinkam, und ich genierte mich Wegen alter Männer, die standen auf, um mir die Hand zu geben

Und mir ‘Entschuldigung für meine Mühe’ zu sagen. Raunen informierte Fremde, dass ich der Ältester war, Weg an der Uni, als meine Mutter meine Hand

Hielt und wütende tränenlose Seufzer aushustete. Um zehn Uhr kam der Krankenwagen Mit der Leiche, von den Krankenschwestern abgebunden und bandagiert.

Am nächsten Morgen ging ich nach oben ins Zimmer. Schneeglöckchen Und Kerzen beruhigten die Bettseite; ich sah ihn Zum ersten Mal nach sechs Wochen. Blasser jetzt,

Und trägt eine Mohn Prellung an seiner linken Schläfe, Er lag im vier-Fuß Kasten wie in seinem Gitterbett. Keine grellen Narben, der Stoßfänger schlug ihn frei.

Ein vier-Fuß Kasten, ein Fuß für jedes Jahr.




Comments